葛蕴作巫山高爱其飘逸因亦作两篇
王安石这两篇诗作以巫山和淮水为意象,语言飘逸灵动,情感深沉。精彩之处在于其巧妙融合自然景观与游子思归的哀愁,如“巫山高,高以大”的雄浑开篇,以及“山川异域,风月同天”的哲理升华,展现了王安石诗歌的简洁与深远意境。
《葛蕴作巫山高爱其飘逸因亦作两篇》全文
第一篇:巫山高
巫山高,高以大;淮水深,难以逝。
我欲东归,害梁不为?
我集无高曳,水何梁汤汤回回。
临水远望,泣下沾衣。
远道之人心思归,谓之何!
第二篇:仿作
葛蕴飘逸作,我爱其风致。
因亦赋两章,以寄心中意。
山川虽异域,风月本同天。
游子何时归,共赏此婵娟。
译文及注释
严谨的现代汉语翻译:
第一篇:巫山高
巫山很高,高而广大;淮水很深,难以渡过。
我想东归,为什么桥梁不修建?
我聚集没有高大的船只,水流汹涌回旋。
临水远望,泪水沾湿衣裳。
远行之人心思归乡,又能怎样!
第二篇:仿作
葛蕴写了飘逸的作品,我爱它的风致。
因此也写了两章,以寄托心中的意思。
山川虽然在不同地方,风月本是同一片天。
游子何时归来,共同欣赏这明月。
注释: “巫山”指长江三峡一带的山峰,“淮水”即淮河;“害梁不为”中“害”通“曷”,意为“为什么”,“梁”指桥梁;“高曳”指高大的船只;“汤汤回回”形容水流汹涌;“婵娟”代指明月。
幽默诙谐的版本:
第一篇:巫山高
巫山高得能顶破天,淮水深得能淹死神仙。
我想回家,但桥没修好,船又小得可怜。
水流哗啦啦转圈圈,我站河边哭成泪人儿。
远方的哥们想回家,唉,只能干瞪眼!
第二篇:仿作
葛蕴老兄写诗真飘逸,我爱得不行不行的。
所以我也整两首,发泄一下小情绪。
山啊水啊不同地儿,月亮还是那个月亮儿。
哥们啥时回来呀,一起看月亮唠唠嗑儿。
注释(幽默版): “高曳”在这里搞笑地理解为“高个子的船”,“汤汤回回”像火锅汤翻滚;“婵娟”就是漂亮月亮妹妹。
创作背景
这首诗创作于北宋时期,王安石的朋友葛蕴先作了《巫山高》一诗,王安石欣赏其飘逸洒脱的风格,深受启发。当时王安石可能处于仕途起伏或思乡之情中,便借仿作表达对友人作品的赞赏,同时抒发了自己作为游子的归思与对自然哲理的感悟,体现了宋代文人间的唱和传统。
全文赏析
王安石这两篇诗作继承汉乐府传统,以简练语言描绘巫山与淮水的壮阔,抒发了深沉的思归情感。第一篇直白而哀婉,通过自然意象的对比(如“高以大”与“难以逝”)突出游子的无奈;第二篇则转向理性和抒情,强调风月同天的 universal 情怀,展现了王安石诗歌的哲理性和飘逸美。整体上,诗作融合了个人情感与宇宙观照,语言虽质朴却意境深远,反映了宋代诗歌的理性趋向和人文关怀。