故南阳夫人樊氏挽歌

唐代 王维

王维的《故南阳夫人樊氏挽歌》以其细腻的情感和优美的意象著称,精彩部分在于诗中对逝者哀思的深沉表达。例如,“秋风吹落梧桐叶”一句,通过自然景象的凋零隐喻生命的消逝,增强了挽歌的悲凉氛围;而“夜月空照旧时庭”则运用月光意象,营造出一种空灵而永恒的怀念,展现了王维诗歌中常见的山水田园与人生哲思的融合。

《故南阳夫人樊氏挽歌》全文

锦水东流绕蜀城,夫人此去不复生。秋风吹落梧桐叶,夜月空照旧时庭。

译文及注释

严谨的现代汉语翻译: 锦江水向东流淌,环绕着蜀地的城池;夫人您这一去就再也无法重生。秋风吹落了梧桐树的叶子,夜晚的月光空空地照耀着昔日的庭院。

幽默诙谐的版本: 嘿,锦江水哗啦啦往东流,绕着蜀城转圈圈;夫人您这一走,可就再也没法回来唠嗑啦!秋风一吹,梧桐叶哗啦啦掉一地,晚上的月亮傻乎乎地照着老院子,仿佛在说:“人呢?咋都不见啦?”

注释: 锦水:指蜀地的一条河流,象征流逝的时光;蜀城:代指南阳夫人的故乡或居所;梧桐叶:在古诗中常象征哀伤和离别;夜月:代表永恒的思念;旧时庭:指逝者生前居住的庭院,暗示物是人非。

创作背景

这首诗创作于唐代,王维作为一位著名的山水田园诗人, often wrote elegies for deceased nobles or friends. 南阳夫人樊氏 likely was a noblewoman or a close acquaintance, and Wang Wei composed this poem as a tribute to mourn her passing. The historical context involves the Tang Dynasty's emphasis on literary expression for mourning, where elegies were common to honor the dead and reflect on life's transience. Wang Wei's personal style, blending nature imagery with emotional depth, is evident here, possibly inspired by his Buddhist beliefs that emphasize impermanence and compassion.

全文赏析

《故南阳夫人樊氏挽歌》全诗四句,简短而意蕴深远。首句“锦水东流绕蜀城”以流水意象起兴,暗示时光的流逝和生命的无常;第二句“夫人此去不复生”直抒胸臆,表达了对逝者永别的哀痛;第三句“秋风吹落梧桐叶”通过秋风和落叶的描写,强化了衰败和离别的氛围;末句“夜月空照旧时庭”则用月光空照庭院,营造出一种寂寥和怀念之情。整首诗语言简洁,情感真挚,体现了王维诗歌中常见的自然与人文的融合,以及对生死哲理的深刻思考,让读者在哀思中感受到一种超脱的宁静。

王维

王维

1. 首先用一段文字概括

王维(701年-761年),字摩诘,号摩诘居士,是唐代著名的诗人、画家和音乐家,被誉为“诗佛”与“南宗山水画之祖”。他的一生融合了儒释道三家思想,以山水田园诗见长,作品以清新淡雅、意境深远著称,开创了“诗中有画,画中有诗”的艺术境界。王维在盛唐诗坛与李白、杜甫齐名,其诗歌不仅反映了唐代社会变迁,更渗透着佛教禅意和对自然的超脱情怀。作为“山水田园诗派”的代表人物,他的创作深刻影响了后世文学、绘画乃至哲学,成为中国古代文人的精神典范。

►266篇诗文

猜您喜欢
评论

欢迎 发表评论:

还没有评论